LAUREL LEAVES POETRY


Monthly Poetry Magazine



Read the Poems

POET AND POEMS OF THE MONTH


MS. TANYA JOYCE




Read the Poems

Ms. Meen Heum Park

A Biographical introduction:
Editing member of Encyclopedia of Korean Poetry
The America Branch President of Literary Movement & Trend Association
Member of Korean Modern Poet’s Association
Member of World Institute of Poetry Literature
Director of Literary Movement & Trend Association
Member of Korean Literature of New York
Translator of Korean and American Poem

Anthology:
An Elegy Of The Goatsucker
A Café Monitor
A Faceless Dialogue
A Scene Out Of The Scene
The 10th Florilegium Of Modern Poet’s Association
A Stranger’s City
Appear in a Korean Literature of New York yearly
Appear in a series of World Poetry Section In Literary Movement & Trend
Translator Of The 22nd World Poetry Of World Institute of Poetry Literature

Award:
The 13th Literary Award From The Literary Movement & Trend

 


 

연어의눈물/박민흠

  

바닷길날금긋고이녁까지왔다

평생울고웃던이역땅에서한숨에돌아왔다

세월탓인지깊은물에익숙하던몸이말을듣지않는다.

소금기하나없는정결한강물

팽팽한입자마다제살터뜨리며머릿골누른다.

밀교의예언서도고향가는길을말하지않았다.

강물의발길질에잔가시들이부러진다.

살몸살에어깨뼈마디와지끈부서지고

말의토막끊어지며명치끝에서숨이멎는다.

간덩이에숨겨놓은힘꼬리에모은다.

물때설때흐름조절하며아등아등길찾느라눈길이바쁘다.

바다살이물때를벗겨내는일이어디쉬운가.

탄갈(殫竭)의시간점점이흐르면서몸비늘겹겹이벗겨진다.

독없는몸안에서투명한분홍빛구슬들이꿈틀거리고

구슬하나뽑힐때마다구부러진주둥이, 사나운이빨,

동료들은눈부릅떠 {악} 소리지르며죽어갔다.

사랑을위하여서슴없이자신의몸을내어주며

생명의신비를가르치다죽어간동료들의주검

세상의거친때를벗기니생살타는냄새가비릿하다.

아프리카흰코끼리가마지막숨을태우고있다.

불콰한단풍잎하나허공을태우며떨어진다.

나를벗겨내는일이이다지힘드니물도불타고있다.

나무들의눈가에차란차란이슬이맺힌다.

사랑한다는일은저리도불타는일이다.

 

 

Tears of Salmon

Drawing a line of longitude on the sea rote, going round and round,

I returned at a breath shaking off the foreign land used to laugh and cry for life time.

Because of times, the body used to be good at the deep water are strange.

Although fumble the bottom of a purified river without a salty taste,

bursting their flesh to every inch of taut particle of the water, push my brain down.

In the prophetic writings of the esoteric Buddhism did not say the way to the homeland.

The fine bones are broken by the kicking of a river.

Pieces of the word are cut off, end breathing at the end of the pit of the stomach.

I scrape together the hidden strength inside of the liver.

Controlling the flow of the ebb and flood,

my eyes are busy to find a way barely and barely.

How difficult it is to clean the sea-time grime!

The time of whole energies in efforts is flowing, the body scale is flayed piece by piece.

The clear, pinky jewels are wriggling in the innocuous body.

Whenever one of jewels are extracted, a crooked mouth, rough tooth,

fellows died bawling at furiously with glaring eyes.

Giving their bodies for the love to any extreme,

the death of fellows who taught a mysteries of life and died.

Peeling off the rough grime of the world, the stench of burning a flesh is a little bloody.

An African white elephant is scorching his last breathing.

One of the reddish maple leaves fall down burning the air.

Peeling off myself so much hard, also the water is burning.

Around eyes of trees are dewy to the brim.

All of the love, so burning like that.


연어의눈물/박민흠

바닷길날금긋고이녁까지왔다

평생울고웃던이역땅에서한숨에돌아왔다

세월탓인지깊은물에익숙하던몸이말을듣지않는다.

소금기하나없는정결한강물

팽팽한입자마다제살터뜨리며머릿골누른다.

밀교의예언서도고향가는길을말하지않았다.

강물의발길질에잔가시들이부러진다.

살몸살에어깨뼈마디와지끈부서지고

말의토막끊어지며명치끝에서숨이멎는다.

간덩이에숨겨놓은힘꼬리에모은다.

물때설때흐름조절하며아등아등길찾느라눈길이바쁘다.

바다살이물때를벗겨내는일이어디쉬운가.

탄갈(殫竭)의시간점점이흐르면서몸비늘겹겹이벗겨진다.

독없는몸안에서투명한분홍빛구슬들이꿈틀거리고

구슬하나뽑힐때마다구부러진주둥이, 사나운이빨,

동료들은눈부릅떠 {악} 소리지르며죽어갔다.

사랑을위하여서슴없이자신의몸을내어주며

생명의신비를가르치다죽어간동료들의주검

세상의거친때를벗기니생살타는냄새가비릿하다.

아프리카흰코끼리가마지막숨을태우고있다.

불콰한단풍잎하나허공을태우며떨어진다.

나를벗겨내는일이이다지힘드니물도불타고있다.

나무들의눈가에차란차란이슬이맺힌다.

사랑한다는일은저리도불타는일이다.


Related Articles