Short CV of Panagiota Christopoulou-Zaloni Poetess -novelist-essayist -painter. Founder-President of Literary Club `Xasteron Publisher-Director of Literary Magazine KELAINO Director cultural-religious newspapers KRITOVOYLOS – ENORIAKI PORIA
Member of Union of Greek Writers-Athens Member of the Pan-Hellenic Union of Writers-Athens
Life Member of: World Congress of Poets / World Academy of Arts and Culture ( [With a diploma of Honorary Doctorate Degree of Literature of WAAC.]
Member of W.L.S. (World Literature Society) - India
Life Member of U.P.L.I. United Poets Laureate International (USA)
Head of the Committee of Literature-poetry: of the Group UNESCO CLUB-ATHENS
Membro d' Honore of Societá Storica Catanese, Membro of d'Honore of Accademia Ferdinandea, Catania. Regular Member of Accademia Vesuviana-Napoli Member of the Advisory Body of P.O.EL. (University of Ecumenical Hellenism) Hon. Ph. D. of Universitas Justiniana Hellenikis Diasporas, Department of the “American Institute for Byzantine-Patristic Studies, Inc. ” - New York Hon. Adviser of the Literary Magazine KOLKATA-India Honorary Chairman of University Team of Theologians Researchers (Chairman N. Charakakos) - Athens LIFE MEMBER: of the Albanian writers and artists' Association, PEGASI. - Girokaster-Albania She has published 55 books and Panagiota’ work is entertained in 24 anthologies. Her work is presented through Greek and foreigner magazines and newspapers. They have been translated, her book “MINOR THOUGHTS”, in English, while also in Serbian, with the title “Chrysalides”, and were published by an editorial house of Serbia, (ISBN 978-86-84201-47-0), in the frameworks of 38th International Festival of Poets, in Smederevo of Serbia, with translator Dragan Dragojlović, great Serbian poet, former minister of Religions. Similarly in 2008 it was published in Kostolak of Serbia from the editorial house Majdah with ISBN 978-86-85413-18-6 the book titled “AT THE LENGTH OF LOVE” in Serbian and was presented to the public of Serbia on 22 May 2009. In Chinese was translated the “MURMURS of SMALL FLOWERS” by the great Chinese poet Hsu Chicheng. In Albanian,“the GALLOP of LIGHT BLUE HORSE”, by Kostas Gkazoni and Kristaq Shapani. The 52nd book “IN THE OPEN SEA OF BEAUTIFUL” publications “ODOS PANOS” it was translated by the Albanian writer ILIAJ BOBAJ, in Albanian language for circulation in the albanophone communities of abroad and in Albania, also and in Italian were published some of her poems into the book “Trilogy,” publication Edizioni Universale- Italy. Also her poems were translated by important translators throughout the world, in English, French, Italian, Arabic, Turkish, Russian, Rumanian, Spanish etc. and are published in international magazines and newspapers. (Kafla, Notizie Pomezia, The moon light of Korea, Carta di poesia, The World Poets Quarterly, Voice of Kolkata, in magazine Valissa of Italy, Perigramma of Danae Papastratou, and in periodicals and newspapers of Serbia, Albania, China, India, etc). She organizes international Congresses, annual international competitions, and up to now she has participated to more than 26 literary contest in Greece and abroad, and is invited as a representative of her country-Greece in International Festivals of Poetry, every year. She has been honoured and still is honoured for her literary and cultural work by important institutions of Greece and abroad (UNESCO, UPLI-USA, I.W.A. - USA, PEGASI-ALBANIA, ACCADEMIA VESUVIANA-ITALY, OLYMPIA-Greece, Municipality of Iliou-GREECE, Municipality of Elateias, Lamia, Larissa, Thessalonica, and Thassos etc, now the 150 honorary diplomas, medals and discriminations). Invited from Greek institutions of Munich, she taught poetry in the Greeks children at big Municipal Schools and High Schools during the week “Greek Literature” of the Greek Ministry of Education. (May 2006)
Also it was nominated on 28 December 2005, by the magazine “The International Poetry Translation and Research Centre”, as “THE INTERNATIONAL BEST POET OF THE YEAR 2005”, and on 2007 from the same institution, was granted a pecuniary reward from
“CHOI LAISHEUNG”, as the better international poetess. Her religious poetry has been honoured two times from Italy in 2008 and recently, with the medal of Saint Benedict.Also during the same year the literary club “the CAFE of IDEAS” of Salamina-Greece granted to her the golden medal of Verginas, for her offer to the literature and for her yearly publication ofthe anthology “The Flame of Creation”, where propounds poets of our time. Her works of painting and her hagiographies (Holy Byzantine Icons) adorn covers of books, rewards, invitations, periodicals and her Greek painting-subjects belong to private collections of abroad. (Serbia, America, Italy etc) The poetess and Artist (fine Arts producer) believes in a much better and beautiful world, where will reign the love.
Σύντομο βιογραφικό της Παναγιώτας Χριστοπούλου-Ζαλώνη
Ποιήτρια-πεζογράφος-δοκιμιογράφος-ζωγράφος.
Ιδρύτρια-Πρόεδρος του Λογοτεχνικού Ομίλου ‘Ξάστερον
Εκδότρια-Διευθύντρια του Λογοτεχνικού Περιοδικού ΚΕΛΑΙΝΩ
Διευθύντρια των πολιτιστικο-θρησκευτικών εφημ. ΚΡΙΤΟΒΟΥΛΟΣ - ΕΝΟΡΙΑΚΗ ΠΟΡΕΙΑ
Μέλος της Ένωσης Ελλήνων Λογοτεχνών-Αθήνα
Μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Λογοτεχνών-Αθήνα
LifeMemberofW.C.P./ W.A.A.C (WorldCongress of Poets/World Academy of Arts and Culture) [With a diploma of Honorary Doctorate Degree of Literature of W.A.A.C.]
Member της W.L.S. (World Literature Society)-India
Επικεφαλής Επιτρ. Λογοτεχνίας-Ποίησης:στον Όμιλο UNESCO –Αθήνα
Membro d’ Honoreτης Societá Storica Catanese,
Membro d’Honore της Accademia Ferdinandea, Catania.
ΤακτικόΜέλοςτης Accademia Vesuviana-Napoli
Μέλος του Συμβουλευτικού Σώματος του Π.Ο.ΕΛ. (Πανεπιστήμιο Οικουμ. Ελληνισμού)
Hon. Ph. D. OfUniversitas JustinianaHellenikis Diasporas,Departmentofthe
“AmericanInstituteforByzantine-PatristicStudies, Inc.”-New York
Hon. Advisor of the Literary Magazine KOLKATA-India
Επίτιμος Πρόεδρος της Πανεπιστημονικής Ομάδας Θεολόγων Ερευνητών (Πρόεδρος Ν.
Χαρακάκος)-Αθήνα
LIFE MEMBER: of the Albanian writers and artists’ Association,PEGASI.-Girokaster-
Albania
Έχει εκδώσει 54 βιβλία και φιλοξενείται εργασία της σε 24 ανθολογίες. Παρουσιάζεται το έργο της σε Ελληνικά και ξένα περιοδικά και εφημερίδες. Έχουν μεταφραστεί, το βιβλίο της«ΜΙΚΡΟΙ ΣΤΟΧΑΣΜΟΙ», στα Αγγλικά, καθώς επίσηςστα Σερβικά, με τον τίτλο“Chrysalides”, και εκδόθηκεαπό εκδοτικό οίκο της Σερβίας, (ISBN 978-86-84201-47-0), στα πλαίσια του 38ουInternationalFestivalofPoets,στο Smederevo της Σερβίας, με μεταφραστή τον DraganDragojlović, μεγάλο Σέρβο ποιητή, πρώην υπουργό Θρησκευμάτων. Ομοίως το 2008 εκδόθηκε στο Kostolak της Σερβίας από το εκδοτικό οίκο Majdahμε ISBN 978-86-85413-18-6 το βιβλίο με τίτλο «ATTHELENGTHOFLOVE» στα Σέρβικα και παρουσιάστηκε στο αναγνωστικό κοινό της Σερβίας στις 22 Μαΐου 2009,.Στα Κινέζικα μεταφράστηκαν οι «ΨΙΘΥΡΟΙ ΜΙΚΡΩΝ ΛΟΥΛΟΥΔΙΩΝ» από τον μεγάλο Κινέζο ποιητή HsuChicheng. Στα Αλβανικά «Ο ΚΑΛΠΑΣΜΟΣ ΤΟΥ ΓΑΛΑΖΙΟΥ ΑΛΟΓΟΥ», από τον Κώστα Γκαζώνη και τον Χρηστάκη Σαμπάνη. Το 52ο βιβλίο της «ΣΤΟ ΠΕΛΑΓΟΣ ΤΟΥ ΩΡΑΙΟΥ» εκδόσεις ΟΔΟΣ ΠΑΝΟΣ, μεταφράστηκε από τον διάσημο διεθνώς Αλβανό συγγραφέα ILIAJBOBAJ,στην Αλβανική γλώσσα με κυκλοφορία σ’ όλες τις αλβανόφωνες κοινότητες του εξωτερικού και στην Αλβανία, επίσης και στα Ιταλικά εκδόθηκαν ποιήματά της στο βιβλίο «Τριλογία,» έκδοση EdizioniUniversale- Ιταλίας.
Ποιήματά της ομοίως μεταφράστηκαν από σπουδαίους μεταφραστές του κόσμου, στα Αγγλικά, Γαλλικά, Ιταλικά, Αραβικά, Τούρκικα, Ρωσικά, Ρουμάνικα, Ισπανικά κ.λ.π. και δημοσιεύονται σε διεθνή περιοδικά και εφημερίδες.(Kafla, NotiziePomezia, ThemoonlightofKorea, Cartadipoesia, TheWorldPoetsQuarterly, VoiceofKolkata, στο περιοδικό Valissa της Ιταλίας, Περίγραμμα της Δανάης Παπαστράτου, και σε περιοδικά και εφημερίδες της Σερβίας, της Αλβανίας, της Κίνας, της Ινδίαςκλπ)
Διοργανώνει διεθνή Συνέδρια, ετήσιους διεθνείς διαγωνισμούς, και συμμετείχε έως τώρα σε 26 λογοτεχνικούς διαγωνισμούς στην Ελλάδα και το εξωτερικό και προσκαλείται και εκπροσωπεί την Ελλάδασε InternationalFestivalsofPoetry. Έχει τιμηθεί και τιμάται για το λογοτεχνικό και πολιτιστικό της έργο από μεγάλους φορείς της Ελλάδας και του εξωτερικού (UNESCO, UPLI-USA, I.W.A.-USA, PEGASI-ALBANIA, ACCADEMIAVESUVIANA-ITALY, ΟΛΥΜΠΙΑΣ-ΕΛΛΑΔΑ, Δήμος ΙΛΙΟΥ-ΕΛΛΑΔΑ, Δήμος Ελάτειας, Λαμίας, Λάρισας, Θεσσαλονίκης κλπ, πλέον των 150 τιμητικών διπλωμάτων, μεταλλίωνκαι διακρίσεων).
Προσκαλεσμένη από φορείς του Μονάχου, δίδαξε ποίησηστα Ελληνόπουλα των έξ μεγάλωνΔημοτικών Σχολείων και Γυμνασίων την εβδομάδα Ελληνικής Λογοτεχνίας του Υπουργείου Παιδείας. (Μάιος 2006)
Επίσης ανακηρύχθηκε την 28η Δεκεμβρίου 2005, από το περιοδικό «TheInternationalPoetryTranslationandResearchCentre»,THEINTERNATIONALBESTPOETOFTHEYEAR 2005,και το 2007 από τον ίδιο φορέα της απονεμήθηκε το χρηματικό βραβείο CHOILAISHEUNGως καλλίτερη διεθνής ποιήτρια.
Η θρησκευτική της ποίηση έχει τιμηθεί δύο φορές από την Ιταλία και πρόσφατα το 2008, με το μετάλλιο του Αγίου Βενεδίκτου.Επίσης τον ίδιο χρόνο το ΚΑΦΕΝΕΙΟ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ της απένειμε το χρυσό μετάλλιο της Βεργίνας, για την προσφορά της στη λογοτεχνία και εκδίδει κατ’ έτος «Την Φλόγα της Δημιουργίας», όπου ανθολογεί τους νέους ποιητές της εποχής μας.
Τα έργα ζωγραφικής της και οι αγιογραφίες της κοσμούν εξώφυλλα βιβλίων, βραβεία, προσκλήσεις, περιοδικά και τα Ελληνικά της θέματα ανήκουν σε ιδιωτικές συλλογές εξωτερικού. (Σερβία, Αμερική, Ιταλία κλπ)
Η ποιήτρια-καλλιτέχνης αγωνίζεται για ένα καλλίτερο κόσμο όπου θα βασιλεύει η αγάπη.
Panagiota Christopoulou-Zaloni, Athens, Greece
ΠΕΡΙΜΕΝΟΝΤΑΣ Ν’ ΑΝΟΙΞΕΙ Ο ΟΥΡΑΝΟΣ
WAITING THE SKY TO BE OPENED
Σελίδα 1η
Αφιερωμένο
σ’ όσους γέμισαν
τον κόσμο με δάκρυα
«δάκρυα τ’ αιμάτου».
Dedicated
to those who they filled
the world with teardrops
“blood’s teardrops”.
-------
Σελίδα 2α
Κάθε γνήσιο αντίγραφο τούτου του βιβλίου
θα πρέπει απαραίτητα να έχει υπογραφεί από την
συγγραφέα.
Each genuine copy of this book
will be essentially signed by the author.
COPYRIGHT: Panagiota Zaloni
Zaloggou 16,
131 23 ILION-ATHENS-GREECE
CURRICULUM VITA
Panagiota Christopoulou-Zaloni
Poetess, writer of Short Stories, writer of treatises, painter, painter of holy Byzantine icons.
Her intellectual literary work is distinguished by a strong lyricism and a deep human emotiveness. She is struggling for a world where reigns love. She participates in literary banquets and poetry festivals and too many other similar manifestations in Greece and abroad.
She has been awarded for her literary work, in literary competitions, so much for her poetry as also for her prose. She has been also awarded by CLUB UNESCO for Culture of Peace, Athens, Club UNESCO of Piraeus and Islands, The Club UNESCO Attica- Athens and other entities for her offering to the literature and culture, as well from International Union of Greeks Writers , The Café of Ideas-Salamina, The Greek Literary Association of Munich-Germany, the International Writers (I.W.A.). The U.P.L.I, from the Literary Club of Mexico, from the Literary Club “PEGASI”, Albany, from the ACCADEMIA VESUVIANA, Napoli, Italy, from the Municipality of ILION, Athens for her offering to the Culture and the worldwide peace.
She is publishing the literary magazine ‘KELAINΩ”, with worldwide circulation and which has been awarded as a printed matter by international entities of culture in Greece and abroad. She is also publishing the cultural newspaper ‘KRITOVOULOS’ andthe newspaper “PAROCHIALMARCH”, of the Holy Temple ofSaint Nicolas, ILION (Edits, directs and distributes)where again she presents poets from all parts of the world.
She has edited and published 52 books of poems, treatises and short stories and has been included in 20 Greeks and foreign Anthologies.
Her book “The Gallop of the Blue Horse” was translated in Albanese and was presented to the literary persons of Albany, by the literary association PEGASI. (Translator: Mr. Kristaq Shabani). Her book “MINOR THOUGHTS” has been translated in Serbia and was published by a editor firm of Serbia.(ISBN 978-86-84201-47-0) into the frames of the 38th International Festival of Poets, in Smederevo of Serbia, translated by Mr. Dragan Dragojlović, great Serbian poet, former Minister of Religion. The presentation was made by Serbian intellectual persons to the Public TV and Radio with several guests of intellectual people from all cities of Serbia, so all the edition of 500 books to be exhausted the day of its presentation.
The great well knows poet Mr. Hsu Chi Cheng (Taiwan) has translated in Chinese language her book “MURMURS OF FLOWERS”. Poems of her, have been translated in English, by the well know also Mr. John Francis Missett (Liverpool) and have been published in many foreign magazines and newspapers.
Mrs. Dr.Virginia Rhodas (Argentina) has translated and presented part of the work of Panagiota Zalonis, in Spanish. Also have been translated her poems from various translators in French, Italian, German, Arabic, Turkish, Russian, Romanian, Serbian, Spanish etc.
She is honorary member of Accademia Ferdinandea, (Catania, Italy), also of Società Storica Catanese (Catania), of the World Academy of Arts and Culture, (U.S.A.), of the UNESCO CLUB FOR CULTURE OF PEACE-ATHENS (Head of the sector of Education).
She is member of the LITERARY UNION OF GREEK WRITERS, founder’s and President of the LITERARY CLUB ‘XASTERON’ and honorary Doctor of Philosophy of the University society of New York., also on 22 June 2007 was named Honorary President of an University Group of Theologians and Searchers-Athens (President Mr. N. Charakakos) and she is the editor of the annually Anthology edition of “The flame of Creation”
Her name appears in several Anthologies and has translated literary foreign poets from English, Italian, and French into Greek language.
During the year 2004 she has organized a Worldwide Literary Congress, with 20 pre-congress manifestations in several cities in Greece and Cyprus and a four-day all-day Congress, with spokesmen from many countries of the world. Also with the UNESCO CLUB FOR CULTURE OF PEACE, Athens has organized during 2004 an International Competition with hundreds of participations from the entire world, during the year of Olympic Games in Athens, 2004, with subject “The Olympic truce”. On 2007 has made with the collaboration of “The Café Ideas” (a literary club, with President Mr. Ntinos Koubatis) a three days Panellenic Congress of Religious Poetry, Theological Speech and Melody with 20 speakers.
Through the magazine ‘KELAINΩ’ she organizes annually a Poetry and Prose competition. )n 2001 she has founded “PINDARIA” a big literary celebration with awards for the Universal Day of Poetry on 21st March every year, with great success.
Besides the Greek Literature and her Cultural and Social work, she is occupied with the Byzantine painting of holy icons and free painting. She has already painted hundreds of Byzantine icons and has participated in many exhibitions. Her teacher the President of the GREEK UNESCO FEDERATION, Mrs. Katerina Dimitriou and the School from where she was graduated INTERNATIONAL CENTRE OF RESEARCH CULTURE EDUCATION DEVELOPMENT – DAKEPE
On May 2006 was invited by Greek entities of Munich and has taught poetry to Greek students of six big Hellenic Elementary Schools of Munich and suburbs during the week of Hellenic Literature under the shield of the Ministry of Culture of Greece.
Also on December 28, 2005 was proclaimed by “The International Poetry Translation and Research Centre” and the magazine “The World Poets Quarterly” - as the International Best Poet of the Year 2005” - .Also from the same centre was proclaimed the magazine KELAINO as THE BEST INTERNATIONAL LITERATURE MAGAZINE OF THE YEAR 2006, and the translator of KELAINO as Antonios Zalonis as THE BEST TRANSLATOR OF THE YEAR 2006.
To-day Mrs. Panagiota is teaching hagiography and painting gratis into the framework of her social and spiritual offering, at the Holy Temple of Saint Nicolas-ILION, ATHENS
The poetess and Artist (fine Arts producer) believes in a much better and beautiful world.
Σελίδα. 7
Το άρωμα του χωρισμού.
Μυρίζω τ’ αρώματα του κόσμου
τούτο το δείλι…
Όλα όσα μπορούν να ξαναποκτηθούν,
και υποτάσσομαι
στους Ιριδισμούς της ενθύμησης.
The perfume of separation.
I smell the perfumes of world
this afternoon…
All those that can be acquired again
and I am subjugated
in the iridescences of remembrance.
-----
Σελ. 8
Ώρα γαλήνης
Ώρα του εσπερινού,
ώρα της απολύτρωσης.
Οι πεταλούδες στροβιλίζονται
πάνω στα σύννεφα.
Πετούν απ’ άστρο σ’ άστρο
δίχως το φόβο της βροχής,
της άγριας βροντής, της αστραπής.
Ψυχές που ανταμώνουν με τον Θεό.
Χτύπησε ο παπάς Εσπερινό.
Οι πεταλούδες τις ψυχές τυλίγουν
σε μεταξένια πέπλα σιωπής.
Μοσχοβολιά γαλήνης,
οι αυλές μας πλημμυρίζουν.
Οι στιγμές μας στο σκοτάδι λαμπυρίζουν,
κι οι μνήμες μες’ το δείλι, ξανανθίζουν.
.
Hour of peacefulness
Time for vespers,
time for redemption.
The butterflies swirl
on the clouds.
They fly from star to star
without the fear of rain,
of wild thunder, of lightning.
Souls are meeting with the God.
Τhe priest struck for evening mass.
The butterflies wrap the souls
in silky veils of silence.
Fragrance of peacefulness,
our courtyards are flooded.
Our moments in the dark twinkle,
and our memories in the afternoon are flourishing again.
------
Σελίδα 9
Εσπέρια ώρα…
Οι ψυχές εξατμίζονται
κι ανεβαίνουν αόρατα αερόστατα
ψηλά, πολύ ψηλά,
μέχρι να συναντήσουν
την λευκότητα του σύμπαντος.
Evening hour…
The souls are evaporated
and go up invisible hot air balloons
high, very high…
until theywill meet
the whiteness of universe.
.
-----
Σελίδα 10
Τα πρώτα βλέμματα της μάνας
μέσα στα δικά σου.
Αγαπημένοι φθόγγοι
αναβλύζουνε μ’ ορμή
από της μνήμης το πηγάδι.
Λέξεις για προσευχή.
Μέσα απ’ την αναίσχυντη απόγνωση,
η Ζωοδόχος η Πηγή!
Σε περιγέλασε ο άγριος Νοτιάς.
Πνίγηκες μες στους στίχους της βροχής,
Μάνα!
Κι αυλάκωσε το πρόσωπό σου,
το δάκρυ εύκολα
στο χώμα να κατρακυλά,
ν’ ανθίζουν τα δικά σου γιασεμιά.
The first mum’s looks
into yours eyes.
Beloved sounds
they spurt with impetus
from the well of memory.
Words for prayer.
Inside of the unashamed desperation,
the Life-giving Source!
You have been mocked by the wild Southern.
You were drowned into the verses of rain.
Mum!
And has corrugated your face,
the teardrop easily
in the soil to roll down,
to bloom yours jasmines.
Σελίδα 11
Το ξέρω
ρήμαξες σαν έφυγαν.
Η πασχαλιά
δεν βάσταξε λουλούδια.
Πάλεψε.
Ξαναψηλάφισε
τις άδειες τους καρδιές.
Ποιος ξέρει,
ίσως κάτι να κερδίσεις.
I know
you have been devastated when they left.
The lilac
has not hold flowers.
It fought.
It gropes again
their empty hearts.
Who know?
Perhaps you have something to gain.
-----
Σελίδα 12
Ανώνυμοι Ήρωες, αδικαίωτοι.
Δεν σας προσκάλεσαν
στο πανηγύρι σήμερα.
Σταθήκατε όρθιοι στην άκρια
μ’ ένα χαμόγελο στα χείλη
και ένα φωτοστέφανο θριαμβικό.
Πολλοί από σας πυρπολημένοι!
Οι πληγές σας να πονούν.
Χέρι ίασης να μην απλώνει στην πληγή
Μα, σεις
πάλι μ’ ενός χαμόγελου φεγγοβολή.
Anonymous Heroes, unjustified.
They did not invite you
in the festival today.
You stood upright at the edge
with a grin in the lips
and a triumphal nimbus.
Many of you were burned!
Your wounds to be aching
Hand of cure does not stretch out in the wound
But, you
again with a glean of smiles.
-----
Σελίδα 13
Απόβλητηαπ’ τ’ όνειρο
παλεύεις Μάνα!
Μάνα αδικημένη.
Μη γονατίζεις όμως,
μη σκορπάς τις μνήμες σου
στους πέντε τους ανέμους.
Σήκωσε το κεφάλι σου ψηλά
και ρίξε ανάσκελα
τον πόνο στο πηγάδι,
μες στα κατάβαθά του να πνιγεί,
στον διάτανο να πάει.
Outcast from the dream
you are fighting, Mum!
Mum wronged.
But don’t kneel
don’t diffuse your memories
in the five winds….
Raise your head highly
and throw supinely
the pain in the well
into its very deep to be drowned
in hell to go.
----
Σελίδα 14
Χαρά
Χαρά είναι!
Έτσι επιπόλαια πετά,
σαν πεταλούδα από λουλούδι σε λουλούδι.
Στο μέλλον θα την συναντήσεις
οπωσδήποτε,
ίσως για λίγο,
ίσως για πολύ.
Μα ξαφνικά θα ξαναφύγει.
Έτσι συμπεριφέρεται η χαρά.
Μη θρηνείς,
γενναία άδραξε τις ώρες σου
κι η πιο μεγάλη νύχτα ξημερώνει.
Θα φέξει όλο τον κόσμο.
Θάρρος!
Πολέμησε στην πρώτη τη γραμμή.
Joy
Joy is!
Thus flippant flies,
like butterfly from a flower to another.
In the future you will meet same,
without fail,
perhaps shortly,
perhaps for a very long time.
But suddenly will leave again.
Thus behaves the joy.
Don’t mourn,
bravely seized your hours
and the biggest night dawns.
It will illuminate the entire world.
Courage!
Fight at the first line.
-----
Σελίδα 15
Ξηρασία
Και δεν βρέχει ο Ουρανός.
Φρούδες οι ελπίδες
κι οι προσευχές του βραδιού
μάταιες, όπως κι ο κόσμος.
Παλιώσανε και τα μουράγια,
χάος τριγύρω
και το ρολόι της μοίρας βράχνιασε.
Δεν μπουμπουκιάσανε
στις γλάστρες οι γαρδένιες,
για να χορέψουνε στην Άνοιξη
το τελευταίο τους ταγκό.
Άφωνα δάκρυα
αποτελειώνουν τον στίχο.
Drought
And the Sky is not raining.
Futile the hopes
and the prayers of evening
useless, like the world.
the jetties became also old,
Chaos around,
and the clock of fate became hoarse
They have not sprouted
the gardenias in the flowerpots
to dance in Spring
their last tango.
Voiceless teardrops
are finishing the verse.
Σελίδα 16
Τι διαπίστωση!
από το αίμα μου
ο λεκές στο χώμα.
Χυμός κόκκινου τριαντάφυλλου
που πάτησαν αγρίμια.
Τρίζουν τα εσώψυχα της γης
καθώς θρηνώ το αίμα.
Whichascertainment!
The stain
in the ground
is from my blood.
Juice of red rose
those wild beasts stepped.
The inner soul of the earth is creaking,
as I am mourning the blood.
-----
Σελίδα 17
Φόβος
Κλείδωσες τον Θεό,
δεν τον αγγίζει πλέον
του πόνου μας τον θρό.
Ξεκλείδωσες τον Θάνατο
κι ο φόβος ροκανίζει το μυαλό,
και τρελαινόμαστε
να βρούμε τα κλειδιά.
Πού τα ’χεις κρύψει,
μέσα στην φριχτή σου την καρδιά;
Πώς να στην σχίσω
να αρπάξω τα κλειδιά;
Τα χέρια θα λερώσω,
την ψυχή μου.
Fear
You locked God,
He is not touched anymore,
by the sough of our pain.
You unlocked Death
and the fear crunches the brain,
and we become crazy
to find the keys.
Where you have hid them,
in your dreadful heart?
How can I tear same,
and seize the keys?
I will soil the hands,
my soul.
-----
Σελίδα 18
Η φυγή
Αναπάντεχη η ώρα της φυγής.
Το «λάθος» τι νόημα είχε;
Ο άτεγκτος νόμος σας
έσβησε τη λάμπα
και μου ’στειλε τις κραυγές
του Εφιάλτη στα όνειρά μου.
Ξεπούλημα φθηνό.
Στ’ όνομα τίνος;
Τρομάζω.
Τρομάζω απ’ το θράσος σας,
ν’ αφήσετε ελεύθερη
την κίνηση στην εγκατάλειψη.
The escape
The hour of escape is unexpected.
The “mistake” what meaning had?
Your implacable law
extinguished the light bulb
and send me the cries
of Efialtes (Nightmare) in my dreams.
Cheap selling out.
In the name of who?
I’m terrified.
I’m terrified from your audacity,
to leave free
the movement in the abandonment.
-----
Σελίδα 19
Πονάς
Χλευάστηκες.
Είδες τους ίσκιους τους
να κρέμονται πάνωθέ σου, όρνεα,
ενώ τ’ αηδονάκια,
γέμιζαν τον κόσμο μουσική.
Τι άπληστη η καρδιά τους!
Πώς τόλμησαν,
εσέ τον πράο, τον ολόανθο,
τον άξιο ευλογίας;
Σε τραυματίσανε βαριά και κλαις.
Πονάς.
Έμεινες μόνος και παντέρημος
με ξεσκισμένο της δόξας σου το υφάδι,
μα , αδελφωμένος με την τιμιότητα,
την αρετή, την προσφορά,
την καλοσύνη, την αγάπη.
You ache
You have been jeered.
You saw their shadows
hanging over you, birds of prey,
while the young nightingales,
filled the world with music.
What avid is their heart!
How they dared,
you the meek, the all blossomed,
the worthy of benediction.
They wounded you heavily and you cry.
You ache.
You remained alone, totally solitary
with ragged the weft of the glory,
but, fraternized with honesty,
the virtue, the offer,
the kindness and the love.
Σελίδα 20
Τα χέρια σου
γι’ αγάπη καμωμένα,
με πυροβόλησαν.
Your hands
made for love,
they shot me.
***
Όλα μου τα πήρες.
Και το χαμόγελο
απ’ τα χείλη μου
τζάμπα το πήρες.
You took everything from me.
And my smile
from my lips
you took it for free.
-------
Σελίδα 21
Τα ρήματα
Γλίστρησανόλα κι έφυγαν.
Τα ’χασα, μου ξέφυγαν.
Τα κυνήγησα . Δεν τα κατάφερα.
Έφυγαν, γλίστρησαν, τα ’χασα.
Πέθανα.
The verbs
All slipped and left.
I lost them, they escaped from me.
I chased them. I didn’t succeed.
They left and slipped, I lost them.
I died.
------
Ύστερα γύρισα.
Άφησα τις βροντές
στο χάος να σβήνουν.
Δεν άφησα στον θάνατο το κέρδος.
Later I turned.
I left the thunders
in the chaos to be extinguished.
I didn’t leave to the death, the profit
-----
Σελίδα 22
Μεγέθυνα τον κόσμο
για να πετύχω το μέτρο
της συμμετοχής μου στα ανθρώπινα.
I enlarged the world
to achieve the measure
of my participation to the humans.
***
Γέμισα την κιβωτό μου
χιλιάδες χρώματα
και ταξιδεύω σε μήκη και πλάτη
που την άκρη τους δεν ξέρω.
I filled my ark
with thousands of colors
and I’m traveling in lengths and widths
the end of which I don’t know.
-----
Σελίδα 23
«Αχ»
Ακολούθησα τον άνεμο
που σαλαγούσε
κοπάδια παπαρούνες.
Έτσι φορτωμένη τόσα «αχ»,
τον ακολούθησα.
Συνεχίζω, αρμενίζω
μεσ’ τον χρόνο μου,
τραβώντας κουπί,
την πικρή την πληγή
και την άγρια θλίψη.
“Ah!”
I followed the wind
that led to the pasturage
flocks of poppies.
Thus been loaded with so much “Ah”,
I followed him.
I continue, I sail
in my by year's,
pulling oar,
the bitter wound
and the wild sadness.
-----
Σελίδα 24
«Δάκρυα τ’ αιμάτου στη θύμηση»
Μου στράγγιζαν το αίμα
μεθοδικά, τελειωτικά
και ούρλιαζα τις νύχτες μου
απελπισμένα.
Κουράσθηκα και σώπασα.
Τα ρούχα μου δεν σχίζω,
ούτε χτυπιέμαι.
Οι άνθρωποι γύρω μου εκώφευσαν.
Δεν έχω πια ελπίδα.
Από τον θρήνο παραιτήθηκα.
Έμεινα τελείως σιωπηλή,
με μια πικρή γραμμή
μονάχα στα χείλια,
μ’ ένα παράπονο στα μάτια
και … «δάκρυα τ’ αιμάτου στη θύμηση».
“Teardrops of blood in the remembrance”
They are draining my blood
methodically, completely
and I howled my nights
desperately.
I was tired and I kept silence.
I do not tear my clothes,
I don’t hit myself.
The people around me remained silent.
I do not have hope anymore.
From the lamentation I resigned.
I remained perfectly silent,
in a bitter line
only in the lips,
with a complaint in the eyes
and…“teardrops of blood in the remembrance”.
Σελίδα 25
Ενδύθηκες τη θλίψη,
περιβλήθηκες απ’ το αναπόφευκτο
και αγιοποιείσαι
απ’ το πέρασμα του χρόνου.
Μάνα…
You wore the sadness,
you have been surrounded by the inevitable
and become holy
through the passage of time.
Mum…
***
Φορτώσαν τη Μάνα υποτέλεια.
Το σώμα διπλώνει στα δύο.
Τα μάτια μεγαλώνουν, διογκώνονται.
Τι τρόμος!
Λαχτάρα και φόβος
κι αδειάζει ο κόσμος.
They charged Mum with submission.
The body folds in two parts.
The eyes grow, are inflated.
What terror!
Anxiety and fear
and the world evacuates.
-----
Σελίδα 26
Το τραγούδι με την φυσαρμόνικα
Πνίγηκε το φως,
το πρόλαβε το μαύρο.
Σαν να ’χει μόνο νύχτα η ζωή!
Μα τ’ άσπρο κι οι αγράμπελες
ξεφυλακίσανε τον ήλιο,
με μια ποιητική αχτίδα,
που τόλμησε να τον ελευθερώσει,
υψώνοντας τους στίχους της σημαία.
Θ’ ανοίξουν τα παράθυρα της φυλακής,
να σταματήσει πια
το κλάμα και ο θρήνος.
Ν’ αδράξουμε γενναία τη ζωή.
Στα σκαλοπάτια της,
με φυσαρμόνικα να τραγουδάμε.
-----
The song with the harmonica
The light was drowned,
the black anticipated it.
As if has only night the life!
But the white and the wild grapevines
have got out of the jail the sun,
with one poetic ray,
that dared to release him,
raising the verses like flag.
They will open the prison’s windows,
to stop furthermore
the cry and the lamentation.
We will seize bravely the life.
On its steps,
with harmonica to sing.
-----
Σελίδα 27
ΟΠοιητής
Διασχίζειηφαίστεια
καιυδάτιναεμπόδια.
Κρατάστοχέριτου
τηνΑπολλώνιαλύρατου.
Τραγουδάειυποφέροντας.
Υποφέρονταςπιότερο,
μαθαίνει πιότερο.
Λούζεται στο καθάριο το νερό,
προχωρά ανάμεσα στα βράχια
στις λειχήνες και τα τέλματα,
και καθαρίζει το τοπίο,
το εξαγνίζει.
Μια λάμψη, μια διαύγεια,
στα δάση, στα βουνά, στα ουράνια.
Τραγουδά ο Ποιητής!
The poet
He crosses volcanoes
and aquatic obstacles.
He holds in his hand
his Apollonian Lyra.
He sings suffering.
Suffering more,
learns furthermore
He takes his bath in neat water,
continues between the rocks
in the lichens and the swamps,
and cleans the landscape,
and purifies it.
A shine, limpidness,
in the forests, in the mountains, in heavens.
Is singing the Poet!
-----
Σελίδα 28
Ας λάμπει ο ήλιος
κι ας λάμπει στα βουνά
Let shines the sun
and let him shines in mountains
Androniki Kapolou
***
Ποίηση είναι η έκφραση
του ιδανικού καλού
και της ωραίας φύσης.
Poetry is the expression
of the ideal good
and of the beautiful nature.
Aristotle
***
Το γαλάζιο μου άλογο καλπάζει
εκεί που ο κόσμος σκοτεινιάζει
και χάνεται η σημασία
My light blue horse trots
there that the world darkens
and the significance is lost.
Panagiota Zaloni
***
Μια αγανάκτηση
μου ξεφεύγει σε ποιήματα
σε αϋπνίες και δάκρυα.
An indignation
escapes from me in poems
in insomnia and tears.
Panagiota Zaloni
***
Σελίδα 29
Ναι !
Θα τον ρίξουμε ανάσκελα τον πόνο.
Yes!
We will throw supinely the pain.
Yannis Ritsos
[Unsubordinated state]
------
Έχιδνα ο τρόμος του κενού
στις μοναξιάς τις ώρες.
Viper the terror of vacuum
in the hours of loneliness.
N. Politis
***
Απόκληρο το βράδυ.
Η θύμησή σου,
έπεσε στον ουρανό της ψυχής μου
The evening is disinherited.
Your remembrance,
felt in the sky of my soul
Panagiota Zaloni
***
Ο ρηματικός τύπος «ολισθαίνοντες»
μίασμα που μας άφησαν οι Καρχηδόνιοι.
The verbal type “Those that are gliding”
impurity left to us by Carthage’s people
Ector Kaknavatos
***
Καυτή επιθυμία σφαλίζει τα χείλη μου.
Ξεριζώνονται απ’ τα σωθικά μου κομμάτια πόνου
και πλημμυρίζω στο αίμα.
Burning wish seals my lips.
Pieces of pain are eradicated by my guts,
and I flood in blood.
Panagiota Zaloni
------
Σελίδα 30 Ο υπέροχος Κόσμος και τα οδυνηρά του «πως» Φωτιές στο στήθος. Υπέροχος, αληθινά ζωντανός, οδυνηρά τα «πως». Άδεια τα δάχτυλα, τόσες δα οι στιγμές. Η αρχή ήταν τόσο γλυκιά. Ο πόνος φθηνός, τζάμπα τον παίρνεις. Οι ώρες του, σκοτεινές. Χάθηκαν οι αγκάλες οι ζεστές.
Παντού κλειστές καρδιές.
The splendid World and painful “how”
Fires in the breast.
Splendid,
genuinely live,
painful the “how”.
Empty the fingers,
so much indeed the moments.
The beginning was so much sweet.
The pain cheap,
for free you take him.
His hours, dark.
Were lost the heat embraces.
The hearts closed everywhere.
----- Σελίδα 31 Ο ποιητής και το «γαλάζιο άλογο» Μπλε γεράνια και μπλε γιασεμιά πάνω σ’ ολόλευκες κορδέλες. Μουσκεύουν οι λέξεις στον μελανίσιο το χυμό, και το «γαλάζιο άλογο», τι δυνατό! Μελάνινος χρυσός των ποιητών ο θησαυρός! Αρχίζει τα βράδια ο χορός. Τα άλογα τα μπλε καλπάζουν, σέρνοντας άροτρα χαράς, χρωμάτων κι αρωμάτων. Οργώνουν αέρα, γη και ουρανό. Ο ποιητής θερίζει λογισμό! The poet and the “light blue horse”
Blue geraniums
and blue jasmines
over all white ribbons.
Dampen the words
into the ink juice,
and the “light blue horse”,
sostrong! Blackish gold the treasure of the poets! The dance begins the evenings. The blue horses trot, pulling ploughs of charms, of colours and of perfumes. They plough air, ground and sky.
The poetharvestsreflection!
----- Σελίδα 32
Στίχο να φτιάξουν
Γυαλιστερό νυστέρι, πιλατεύει τη μνήμη μου. Ξεσχίζει το φόρεμά της, υφασμένο από κλώνους αγράμπελης και φύλλα από μυρτιές. Οι θύμησες πονούν, σαν το νυστέρι τις ανασκαλεύει. Κολυμπούν μέσα στη θάλασσα των παρελθόντων των στιγμών και ροκανίζουν τις αισθήσεις, καθώς γδύνουν και όλο γδύνουν τα γεγονότα, ψάχνοντας για τ’ αθάνατο νερό, στίχο να φτιάξουν αιώνιο. To make a verse
Shiny lancet,
torments my memory.
Tears to pieces her dress,
woven from clones of wild grapevines
and leaves from myrtles.
Remembrances ache,
as the lancet dig up them.
They swim in the sea
of the pasts moments
and plane the senses,
while strip
and all times undress the facts,
searching for the immortal water,
to make eternal verse.
-----
Σελίδα 33
Αθώος
Ανάμεσα στους βράχους γυρίζεις, είναι νύχτα, σκοτάδι. Κι είσαι Αθώος. Περιμένεις το φως της αυγής. Το περιμένεις. Πέφτεις απάνω στα παλιούρια, -κάτω τους κρύβονται οι έχιδνες-. Ματώνεις. Κι είσαι Αθώος. Λες τον καημό σου στα νυχτοπούλια, στα φαντάσματα και προχωράς. Βλέπεις το φάντασμα του Εφιάλτη να γυρνά, με ένα λείψανο αρετής στο χέρι. Παραπατάει, πέφτει στο κενό και συ περνάς στο φως το Αυγινό. Γιατί είσαι Αθώος, Αθώος. Innocent
You turn around between the rocks,
it is night, darkness.
And you are Innocent.
You are waiting for the light of dawn.
You are waiting for it.
You fall into bushes of thorns,
- under of which, vipers are hidden -.
You are bleeding.
And you are Innocent.
You are telling your worry to the night birds,
to the ghosts and you are going on.
You see the ghost of Efialtis (Nightmare)
turning,
with relic of virtue in the hand.
It stumbles, falls in vacuum
and you pass in the Dawning light.
Because you are Innocent,
Innocent.
----- Σελίδα 34 Γεύση πόνου… Γεύση απάτης… Φαρμακώθηκε, πού να σταθεί; Η γη δεν την χωράει από τότε που την θυσία είδε αποκεφαλισμένη. Γεμίσανε τα μάτια της απ’ άβυσσο. Προσπαθεί ν’ αποδεχθεί τη συντέλεια, αναζητώντας πλέον ψήγματα αρετής, στο σύμπαν. Flavor of pain… Flavor of fraud…