United Poets Laureate International - World Congress of Poets

Home

How to Join

Membership Form

President's Page

History of UPLI

Affirmation 1969

Way to Peace and Happines

Poets Communique'08

List of Past Congresses

Board of Directors

News from Japan 3-13-11

2011 Greece

Tours of Larissa, WCP

Congress Participants

First Night Programs

Awards Ceremony

Readings and Awards 1

Invitation Registration

2009 Nicaragua

Program Photos 21st WCP

Photos from Poets

More photos from poets

Before & After

Words @ 21st WCP

Pensarte Nicaragua Art

09 Contest

2007 Alabama, USA

Photos From Alabama

Poetry in Chinese

Dr. Kenneth Kuanling Fan

Yuk Wor Lee, USA

Zanneta Kalyv-Papaioannou

Koulentianos, Denis, GR

Chan Sarisuwat, Thai

Poetry in English A-F

Renato Alzadon, Phil

Richard Angilly, USA

Judy Hardin Cheung, USA

Art Dax, Phil

Kelly Foxton, USA

Poetry in English G-L

Dr. Stephen Gill, Canada

Suparna Ghosh, Canada

Jacob Isaac, South Africa

Tim Johnson, USA

Zanneta Kalyva-Papaloanno

Faye Leeper, USA

Dulcie Levene, Eng

Arthur Levinson, USA

Poetry in English M-R

Rhodora P. Maganito, Phil

Isabel C.N. Magsino, Phil

James Na, Philippines

Danae Papastratou, GR

Rosemary Mallinson, USA

Antonio Pena, Philippines

Jacquelin Raybuck, USA

Kay Renz, USA

Alisha Rodrigues

Poetry in English S-Z

Sandra Wade, USA

Benjamin R. Yuzon, USA

Poets Who Have Passed

Dr Imre Zsoldos, Taiwan

Poetry in French

Z Kalyva-Papaioannou

Poetry in German

Gisela Kopp, Germany

Poetry in Greek

FatherTheoklitos Brouzis

Fotini Gouma, Greece

Zacharoula Gaitanaki

Denis Koulentianos, GR

Ghosh, Suparna Canada

Zanneta Kalyva-Papaioanno

Danae Papastratu, GR

Panagiota Zaloni, GR

Poetry in Italian

Novin Afrouz, Italy

Z Kalyva-Papaioanno

Poetry in Japanese

Toshimi Horiuchi

Dr.Danae G.Papastratou,Gr

Aya Yuhki, Japan

Poetry in Kapampangan

Art Dax (Kapampangan)

Jose Roman Reyes Laquian,

Geronimo del Rosario

Evangelista, Marites, Phi

Antonio Mercado Pena, Phi

Poetry in Korean

Meen Heum Park, USA

Poetry in Spanish

Rafael Jesus Gonzalez, US

Carlos Gutierrez,Nic &USA

Beatriz Valerio, ARG

Poetry in Urdu

Danae G. Papastratou, GR

World brotherhood and peace through poetry

Meen Heum Park, Bronx, NY, USA

Meen-Heum Park

 

E-mail  : parkmeenheum@hanmail.net

Address: 2980 Valentine Ave. #307, Bronx., NY 10458, USA

Home   : 718-741-5132, Cell Phone: 347-229-4441

 

 

A Biographical introduction :

Editing member of Encyclopedia of Korean Poetry

The America Branch President of Literary Movement & Trend Association

Member of Korean Modern Poet’s Association

Member of World Institute of Poetry Literature

Director of Literary Movement & Trend Association

Member of Korean Literature of New York

Translator of Korean and American Poem

 

 

 

Anthology:

An Elegy Of The Goatsucker

A Café Monitor

A Faceless Dialogue

A Scene Out Of The Scene

The 10th Florilegium Of Modern Poet’s Association

A Stranger’s City

Appear in a Korean Literature of New York yearly

Appear in a series of World Poetry Section In Literary Movement & Trend

Translator Of The 22nd World Poetry Of World Institute of Poetry Literature

 

Award:

The 13th Literary Award From The Literary Movement & Trend\

 


연어의 눈물/박민흠

 

 

 

바닷길 날금 긋고 이녁까지 왔다

평생 울고 웃던 이역땅에서 한 숨에 돌아왔다

세월 탓인지 깊은 물에 익숙하던 몸이 말을 듣지 않는다.

소금기 하나 없는 정결한 강물

팽팽한 입자마다 제 살 터뜨리며 머릿골 누른다.

밀교의 예언서도 고향 가는 길을 말하지 않았다.

강물의 발길질에 잔가시들이 부러진다.

살몸살에 어깨뼈마디 와지끈 부서지고

말의 토막 끊어지며 명치끝에서 숨이 멎는다.

간덩이에 숨겨놓은 힘 꼬리에 모은다.

물때 설때 흐름 조절하며 아등아등 길 찾느라 눈길이 바쁘다.

바다살이 물때를 벗겨내는 일이 어디 쉬운가.

탄갈(殫竭)의 시간 점점이 흐르면서 몸 비늘 겹겹이 벗겨진다.

독 없는 몸 안에서 투명한 분홍빛 구슬들이 꿈틀거리고

구슬 하나 뽑힐 때 마다 구부러진 주둥이, 사나운 이빨,

동료들은 눈 부릅떠 {악} 소리 지르며 죽어갔다.

사랑을 위하여 서슴없이 자신의 몸을 내어주며

생명의 신비를 가르치다 죽어간 동료들의 주검

세상의 거친 때를 벗기니 생살 타는 냄새가 비릿하다.

아프리카 흰 코끼리가 마지막 숨을 태우고 있다.

불콰한 단풍잎 하나 허공을 태우며 떨어진다.

나를 벗겨내는 일이 이다지 힘드니 물도 불타고 있다.

나무들의 눈가에 차란차란 이슬이 맺힌다.

사랑한다는 일은 저리도 불타는 일이다.

 

 

Tears of Salmon

by Meen-Heum Park

 

 

Drawing a line of longitude on the sea rote, going round and round,

I returned at a breath shaking off the foreign land used to laugh and cry for life time.

Because of times, the body used to be good at the deep water are strange.

Although fumble the bottom of a purified river without a salty taste,

bursting their flesh to every inch of taut particle of the water, push my brain down.

In the prophetic writings of the esoteric Buddhism did not say the way to the homeland.

The fine bones are broken by the kicking of a river.

Pieces of the word are cut off, end breathing at the end of the pit of the stomach.

I scrape together the hidden strength inside of the liver.

Controlling the flow of the ebb and flood,

my eyes are busy to find a way barely and barely.

How difficult it is to clean the sea-time grime!

The time of whole energies in efforts is flowing, the body scale is flayed piece by piece.

The clear, pinky jewels are wriggling in the innocuous body.

Whenever one of jewels are extracted, a crooked mouth, rough tooth,

fellows died bawling at furiously with glaring eyes.

Giving their bodies for the love to any extreme,

the death of fellows who taught a mysteries of life and died.

Peeling off the rough grime of the world, the stench of burning a flesh is a little bloody.

An African white elephant is scorching his last breathing.

One of the reddish maple leaves fall down burning the air.

Peeling off myself so much hard, also the water is burning.

Around eyes of trees are dewy to the brim.

All of the love, so burning like that.

 

 

 

 

 

 

 

연어의 눈물/박민흠

 

 

 

바닷길 날금 긋고 이녁까지 왔다

평생 울고 웃던 이역땅에서 한 숨에 돌아왔다

세월 탓인지 깊은 물에 익숙하던 몸이 말을 듣지 않는다.

소금기 하나 없는 정결한 강물

팽팽한 입자마다 제 살 터뜨리며 머릿골 누른다.

밀교의 예언서도 고향 가는 길을 말하지 않았다.

강물의 발길질에 잔가시들이 부러진다.

살몸살에 어깨뼈마디 와지끈 부서지고

말의 토막 끊어지며 명치끝에서 숨이 멎는다.

간덩이에 숨겨놓은 힘 꼬리에 모은다.

물때 설때 흐름 조절하며 아등아등 길 찾느라 눈길이 바쁘다.

바다살이 물때를 벗겨내는 일이 어디 쉬운가.

탄갈(殫竭)의 시간 점점이 흐르면서 몸 비늘 겹겹이 벗겨진다.

독 없는 몸 안에서 투명한 분홍빛 구슬들이 꿈틀거리고

구슬 하나 뽑힐 때 마다 구부러진 주둥이, 사나운 이빨,

동료들은 눈 부릅떠 {악} 소리 지르며 죽어갔다.

사랑을 위하여 서슴없이 자신의 몸을 내어주며

생명의 신비를 가르치다 죽어간 동료들의 주검

세상의 거친 때를 벗기니 생살 타는 냄새가 비릿하다.

아프리카 흰 코끼리가 마지막 숨을 태우고 있다.

불콰한 단풍잎 하나 허공을 태우며 떨어진다.

나를 벗겨내는 일이 이다지 힘드니 물도 불타고 있다.

나무들의 눈가에 차란차란 이슬이 맺힌다.

사랑한다는 일은 저리도 불타는 일이다.

 


Website powered by Network Solutions®